Çeviribilim Anabilim Dalı Lisansüstü Okuma Listesi
MERSİN ÜNİVERSİTESİ
ÇEVİRİBİLİM ANABİLİM DALI
LİSANSÜSTÜ OKUMA LİSTESİ
· ALBRECHT, J. (2005). Grundlagen der Übersetzungsforschung. Überzetzung und Linguistik, Tübingen: Narr Verlag.
· AMMAN, M. (2008). Akademik Ceviri Eğitimine Giriş. İstanbul: Multilingual.
• BAKER, M. (1998). Routledge Encylopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
• DOĞAN, A. (2003). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
• HOLMES, J.S. (2004). “Çeviribilimin Adı ve Doğası”. (çev. A. Koş). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008, 109-111.
• KOLLER, W. (1992) Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Quelle & Meyer Verlag, 4. Aufl., Wiesbaden: Heidelberg.
• KURULTAY, T. (1998). “Çeviriye Bilimsel Bakış ve Türkiye’deki Gelişmeler,” Akşit Göktürk’ü Anma Toplantısı, İstanbul. .
• NEWMARK, P. (1988). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall..
• PRUNC, Erich (2002), Einführung in die Translationswissenschaft, Institut für Translationswissenschaft Graz.
•REISS, K. (2000) Grundlegung der Übersetzungswissenschaft. Deutschland: WUV Universitätsverlag.
• SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
• STOLZE, R. (2013) Çeviri Kuramları: Giriş (Çev. Emra Durukan). İstanbul: Değişim Yayınları.
• TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
• VINAY, J. P. and J. DARBELNET. (1995).Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, (Trs. J.C. Sager and M.-J.Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
• WILLS, W. (1981). Übersetzungwissenschaft (Science of Translation) Problems and Methods. England: John Benjamins Pub Co,.